RSS订阅 加入收藏  设为首页
威尼斯人官网
当前位置:首页 > 威尼斯人官网

威尼斯人官网:光影背后电影人|字幕翻译张国辉:中国电影走出去,不能输在字幕上

时间:2018/6/24 20:33:46  作者:  来源:  浏览:6  评论:0
内容摘要:  为了今年上海国际电影节的“谢晋经典电影回顾展”,张国辉在今年5月一口气翻译了三部谢晋导演的影片:《芙蓉镇》《牧马人》和《女篮五号》,顺带还修改校对了一部《天云山传奇》。除了吃饭、睡觉、送女儿上学,他几乎所有时间都坐在书桌前对着电脑,不时埋首于厚厚的词典中,只为寻找一个合适的字...

  为了今年上海国际电影节的“谢晋经典电影回顾展”,张国辉在今年5月一口气翻译了三部谢晋导演的影片:《芙蓉镇》《牧马人》和《女篮五号》,顺带还修改校对了一部《天云山传奇》。除了吃饭、睡觉、送女儿上学,他几乎所有时间都坐在书桌前对着电脑,不时埋首于厚厚的词典中,只为寻找一个合适的字眼。

  张国辉是“80后”,从香港中文大学翻译学硕士毕业后,他来到上海海事大学任教,并开设了“影视翻译”课程。2016年,他放弃教职成了自由职业者,专注于影视翻译。迄今,他已翻译完成了400多集电视剧、10多部电影的字幕。近年来,越来越多中国电影走向国际电影节和海外市场,但字幕翻译往往十分“粗暴”,翻译人员整体专业水平也差强人意。张国辉希望能在这个领域深耕,用自己的专业能力搭建起中国电影进军世界的桥梁。他说:“中国电影走出去,不能输在字幕上。”

  每个角色都要“说自己的话”

  字幕翻译是一项寂寞的工作,张国辉却乐在其中。在他看来,一句对白可以译成无数个版本,关键在于选择最适合的版本。他享受这种选择的可能性,也愿意为自己的选择承担责任。

  比起“直译”,张国辉更倾向于“意译”。他认为,形式和词汇不是重点,意思才是。《芙蓉镇》里,桂桂有一句对白:“你不要以为我是老鼠胆子”。张国辉翻译时,用“野鸭子”代替了“老鼠”。因为在英语中,“野鸭子”才是“胆小懦弱”的象征。张国辉坚持:字幕翻译不是要把外国观众拉进中文语境,而是将中国电影中的信息准确“归化”到目标观众习惯的表达中,让他们更好地理解影片的内容。

  字幕翻译有一条重要的准则是“简要”。一句精炼的中文,翻成英文容易冗长,屏幕上放不下,观众看着也累。还有一条准则是“口语化”,尽量避免大词和复句。然而在翻译《芙蓉镇》中李国香舅舅的对白时,张国辉却打破了这些准则,长句、复句和大词都用上了,因为这恰好能表现角色身为县委书记的“架子”和“官腔”。他说,无论角色大小,翻译谁就得像谁,每个角色都要“说自己的话”。除了保留角色的个性和语气,他还十分注重“潜台词”。《芙蓉镇》里有不少潜台词,极大地增加了翻译的难度,但张国辉喜欢这样的挑战:“这部片子句句都是经典,我必须花更多时间去理解,更加谨慎地去翻译。不能少一点,也不能多一点。”

  比起《芙蓉镇》,《牧马人》和《女篮五号》翻译起来相对容易,但张国辉也丝毫不敢马虎。《牧马人》里有一段《敕勒歌》:“敕勒川,阴山下。天似穹庐,笼盖四野”。这对译者的文学素养要求很高,需要字斟句酌。还有《女篮五号》里女孩儿们唱的《青春闪光》,用词要漂亮,又要注意韵脚,十分费工夫但也格外有成就感。


相关评论

本类更新

本类推荐

本类排行

本站所有站内信息仅供娱乐参考,不作任何商业用途,不以营利为目的,专注分享快乐,欢迎收藏本站!
所有信息均来自:百度一下 (威尼斯人)